Je pense à deux livres de recettes, dans deux langues et deux styles tout à fait différents.
Le premier est en français : « À la table d’une famille chinoise » d’Eliane Cheung.
Et le second en anglais (l’autrice est sino-australienne) : « To Asia with Love » d’Hetty Mc Kinnon (particularité intéressante, il s’agit de recettes végétariennes).
Très bonne newsletter comme toujours ! Par contre je tiens à préciser que Shanxi 山西 ne prend qu'un seul "a" en Pinyin et Shaanxi 陕西 est une autre région. Permet moi de corriger car mon mari est du 山西 et on les confond assez souvent car on connaît plus l'autre. Alors pour une fois qu'on en parle, je souhaite que la province soit mise en valeur ☺️
Ah oui, merci pour la correction ! Pour ma défense, en pinyin, ça s’écrit pareil, juste la tonalité est différente: shān xī (山西)和shǎn xī (陕西), ça s’entend d’ailleurs quand tu parles. Ce que tu mentionnes est plus la romanisation du nom pour que ça soit compréhensible à l’international :)
Je pense à deux livres de recettes, dans deux langues et deux styles tout à fait différents.
Le premier est en français : « À la table d’une famille chinoise » d’Eliane Cheung.
Et le second en anglais (l’autrice est sino-australienne) : « To Asia with Love » d’Hetty Mc Kinnon (particularité intéressante, il s’agit de recettes végétariennes).
Très bonne newsletter comme toujours ! Par contre je tiens à préciser que Shanxi 山西 ne prend qu'un seul "a" en Pinyin et Shaanxi 陕西 est une autre région. Permet moi de corriger car mon mari est du 山西 et on les confond assez souvent car on connaît plus l'autre. Alors pour une fois qu'on en parle, je souhaite que la province soit mise en valeur ☺️
Ah oui, merci pour la correction ! Pour ma défense, en pinyin, ça s’écrit pareil, juste la tonalité est différente: shān xī (山西)和shǎn xī (陕西), ça s’entend d’ailleurs quand tu parles. Ce que tu mentionnes est plus la romanisation du nom pour que ça soit compréhensible à l’international :)